Ngôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lực
 

Chant d'automne


Poème de Charles Baudelaire, musique de Gerald Bieder

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ?
- C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.


II

J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche !
La tombe attend; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !


Charles Baudelaire (1821-1867)
Les fleurs du mal


Song of Autumn

I

Soon shall the night enfold us like a frozen pall. . . .
The summer sinks from us, too radiant and short:
Even now, with harsh, funereal shock, I hear the fall
Of fagots that resound upon the paven court.

All the long winter comes to invade my being: choler,
Tremblings of hate and horror, toil too forced and rude;
And, like the sun in his pale hell of shadows polar,
My heart will be no more than crimson ice and blood.

I hear with frightful tremors every block that falls;
A builded scaffold echoes not more leadenly.
My soul is like a lonely tower whose ruinous walls
Go down to a battering-ram wielded unweariably.

It seems to me, half-lulled as by monotonous blows,
That, nailed somewhere in sullen haste, a coffin rings.
For whom?— 'Twas yesterday the summer; summer goes.
This sound is like the rumor of all departing things.


II

I love the light of your great eyes of green and amber!
But all the day is only bitterness to me,
And from your love I turn, and from the fire-lit chamber,
To watch the sun that shines far off upon the sea.

Yet love me still, and be as a mother, mild and tender,
For one who does you wrong, for this ungrateful one,
Sweetheart or sister, be the soft, emphemeral splendor
Of the full-risen autumn or the setting sun.

Brief task! the tomb awaits, yawning and ravenous.
My brow upon your knees, in half-regretful dreams
I would relume the hot white summer flown from us,
And taste this aftermath of sweet and yellow beams.


Translated by Clark Ashton Smith


Thu Ca

I

Kìa đang đến cảnh giá băng tăm tối;
Hè vui tươi ngắn ngủi giã từ xa
Nghe thê thảm đâu đây ngàn tiếng dội
Cành úa rơi vang dội góc sân nhà

Ở trong tôi một mùa đông trở lại
Giận, ghét, run, khiếp sợ, nhọc nhằn đau
Như mặt trời trong giá băng địa ngục
Trá tim tôi, khối đỏ, lạnh băng sầu

Tôi run rẩy nghe cành khô rơi rụng
Tiếng đục khàn máy chém dựng kêu vang
Ôi thương đau linh hồn tôi tháp đổ
Từng nhát đâm thôi thúc nặng nề mang

Chừng nghe mãi tiếng gõ đều dai dẳng
Ngỡ quan tài đóng nắp vội đâu đây
Vì ai đó ? hè đi, thu đã đến
Tiếng âm vang huyền diệu lúc chia tay

II

Anh yêu em, mắt xanh màu biếc nhạt
Đẹp ngoan hiền, mọi đau khổ hôm nay
Cả tình yêu, phòng the, và bếp sưởi
Đâu sánh bằng biển sáng ánh trời tây

Hãy yêu anh bằng trái tim hiền mẫu
Dẫu cho rằng anh bội bạc, ngang tàn
Hãy dịu dàng, tình nhân hay người chị
Trong hoàng hôn hay lộng lẫy thu vàng

Xin hối hả, mồ sâu đang ngóng đợi
Gối chân em anh muốn dựa đầu lên
Hạ nồng nực trôi qua mà tiếc nuối
Cảnh giao mùa, tận hưởng ánh vàng êm

Vương Ngọc Long
phỏng dịch

{module 26}

Mùa Thu Lá Bay