Rhodora

Ngôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lực
 

 

Ralph Waldo Emerson

In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
Ralph Waldo Emerson
 
HOA ĐỖ QUYÊN
Gió tháng năm xoáy lòng đau quạnh vắng
Đỗ Quyên kia thấp thoáng bóng rừng im
Nơi ẩm khuất tưng bừng hoa thắm nở
Sa mạc vui, con suối ngủ lim dim
Màu tim tím trong ao từng cánh rụng
Mặt hồ đen rực rỡ sắc vui tươi
Chim mỏ đỏ ngâm mình đôi cánh mát
Ve vãn hoa lộng lẫy khắp muôn nơi
Đỗ Quyên ơi, hiền nhân nào muốn biết
Nhan sắc kia hoang phí giữa đất trời
Mắt để thấy, xin thưa người hạch hỏi
Màu xinh khoe, sắc đẹp tự trả lời
Em đến đó, hoa hồng đang ganh tức
Chẳng hiểu sao ta chẳng biết đâu mà:
Trong khờ dại đã có lần tự vấn
Quyền năng nào đưa em đến bên ta ?
Hải Đà phỏng dịch
 
{module 26}