Lữ Dạ Thu Lai
Đường thi Hải Đà và bản dịch của các thi hữu
Lữ Dạ Thu Lai
Yên hà lưu lãng chỉ thiên cao
Lữ quán thu lai đối ảnh bào
Chẩm nhiễm hàn phong kinh mộng dị
Thiềm thanh thê trích khổ tâm lao
Phân phân diệp lạc tình u uẩn
Tán tán vân phi cảnh uất đào
Dao ức gia hương miên bất đắc
Đỗ quyên dạ thính lệ thao thao
Hải Đà
dịch nghĩa:
Đêm thu về trên đất khách
Mây khói phiêu dạt khắp trời cao
Quán trọ đêm thu về đối diện với bóng
Gối ôm gió lạnh luồn qua, thấy mộng quái gở
Nghe giọt mưa tí tách trên mái nhà mà khổ tâm
Bời bời lá rụng tình buồn da diết
Tan tác mây bay cảnh bứt rứt bùi ngùi
Xa nhớ quê nhà trằn trọc không ngủ được
Nghe tiếng quyên kêu đêm, lệ chảy ròng ròng
Đất Khách Đêm Thu
1-
Khói mây phiêu dạt ngút trời cao
Quán trọ đêm thu bóng lẻn vào
Gió lạnh gối đơn vương mộng huyễn
Mưa tuôn thềm vắng động lòng chao
Tơi bời lá rụng sầu da diết
Tan tác mây trôi luống nghẹn ngào
Trằn trọc quê nhà ray rứt nhớ
Tiếng quyên não nuột lệ tuôn trào
2-
Chập chùng mây khói trời cao
Thu về quán trọ tiêu tao ảnh đời
Gió luồn gối, mộng chơi vơi
Mưa rơi tí tách dạ người xốn xang
Tơi bời lá rụng sầu mang
Mây trôi tan tác thương tang não nề
Đêm nằm thao thức nhớ quê
Cuốc kêu rền rĩ tái tê lệ trào
Hải Đà phỏng dịch
Đêm Thu Trong Quán Trọ
Khói mây vần vụ khắp bầu trời
Quán trọ đêm thu đối bóng thôi
Gối gió lạnh lùa hồn mộng mị
Mái mưa tí tách dạ bồi hồi
Lá rơi lả tả lòng dười dượi
Mây tản lung tung óc rã rời
Trằn trọc nhớ nhà không chợp mắt
Cuốc kêu khắc khoải lệ khôn vơi
Lạc Thủy-Đỗ Quí Bái
Quán Vắng Đêm Thu
Khói mây phủ khắp bầu trời,
Đêm thu, quán trọ, đối đời bóng ta...
Gối ôm ác mộng gió tà,
Lòng buồn nghe giọt mưa là đà rơi...
Đảo chao lá rụng sầu rơi,
Rầu rầu mây tản, bời bời tâm tư...
Tình nhà thao thức bây trừ,
Tiếng quyên đêm hót, từ từ lệ rơi ...
Tam Thanh
An Autumn Night In A Foreign Land
The clouds are drifting across the sky on this autumn night
In a remote inn, the man confronts his image
As a cold breeze passes through his pillow, he has a bizarre dream
Hearing the rain drops splashing on the roof, his heart suffers
The waning leaves are falling profusely, tormenting his deep love of the homeland
The flying clouds are separating, making the scenery immensely melancholic
Longing for the far-off native country, he tosses about restlessly
Hearing the swamp hen crying at silent night, his tears are falling incessantly...
English version by Hải Đà
Đất Khách Đêm Thu
ý thơ: Lữ Dạ Thu Lai
midi nhạc: Mai Đức Vinh
thơ: Vương Ngọc Long
Chia lìa lá rụng gió sầu vương
Chiếc lá vàng khô lấp loáng sương
Lặng lẽ hàng phong soi bóng nước
Đìu hiu gió thở khúc ly hương
Nguyệt cầm vọng tiếng sầu cô lữ
Tiêu trúc buồn ru bước viễn phương
Thân thế lênh đênh đời vô định
Chim ngàn xơ xác sóng trùng dương
Chập chùng mây khói trời cao
Thu về quán trọ tiêu tao ảnh đời
Gió luồn gối, mộng chơi vơi
Mưa rơi tí tách dạ người xốn xang
Tơi bời lá rụng sầu da diết
Tan tác mây trôi luống nghẹn ngào
Thao thức quê nhà ray rứt nhớ
Tiếng quyên rền rỉ lệ tuôn trào
{module 125}