Winter Haiku

Ngôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lực
 

Winter Haiku

written by Ruth Gillis

 

Thơ Hài Cú Mùa Đông

bản dịch Hải Đà

 

Naked trees shiver
in frigid temperature,
await spring attire.

Cây trơ trụi rung mình
Giữa tiết trời băng giá trơ vơ
Chờ mong màu xuân mới

Rung mình những nhánh cây khô
Tiết trời băng giá hoang sơ cảnh sầu
Chờ mong xuân mới thay màu

 

Freezing winter wind

howls against my windowpane,
crackling fire fights back.

Lạnh lùng cơn gió bấc
Lắc lư ô cửa tiếng rít dài
Tanh tách củi kêu giòn

Lạnh lùng cơn gió bấc qua
Bên khung cửa kính tiếng la rít ồn
Lò than lách tách kêu giòn

 

Snow covers housetop
while icicles hang from eaves,
I get out Mom's quilts.

Mái nhà phơi tuyết phủ
Nhánh băng treo trắng xóa bờ hiên
Đắp mền bông của Mẹ

Mái nhà sương tuyết phơi bầy
Nhánh băng trắng xóa treo đầy bờ hiên
Mền bông hơi ấm Mẹ hiền

Hungry homeless man
sits on park bench in the snow....
Christmas means giving.

Kẻ không nhà đói khổ
Thờ thẫn ngồi trên ghế tuyết rơi
Giáng Sinh, mùa ban tặng

Đói thay những kẻ không nhà
Tuyết rơi ghế đá xót xa ngồi nhìn
Giáng Sinh... ban tặng, cầu xin


(English version written by Ruth Gillis)